图片来源:中国日报
按照中国的十二生肖,今年是鸡年。组成汉语词语的字符在英语中常常充当着词根的作用。单个字符在语义上往往是模棱两可的。比如说在牛年的时候,我们常常争论,在英语表达中,应该用公牛(Bull)、乳牛(Cow)、小母牛(Heifer)还是肉用阉牛(Steer)。这种选择通常与年龄、性别以及与睾丸有关的外科手术密切相关。鸡年的翻译也遇到的类似的问题,我们肯定不能把它翻译为Year of the Cock,一看就知道,但是如果翻译成是鸡年,母鸡年,或是公鸡年呢?
公鸡年(Rooster)会是我的首选。如果要我说,我认为十二生肖本质上就是一种寓意或象征,尽管会有人认为如果你在猴年出生,那么你或许会像猴子一样成天瞎胡闹。可我并不这样认为。就好像我相信在狗年出生的人不会咬人、狗叫或是在消防栓旁边小便一样。从寓意和象征的角度来讲,我觉得公鸡更合适。在中文里,“闻鸡起舞”是坚毅的象征,说一个人十分勤奋。根据心理学发现,这样的人往往是社会上的中坚力量。从这个角度来说,我就希望我能在后院里养一只公鸡,可是户主协会法规以及城市的规章制度肯定不会允许我这样做。不过,我可能会下载一个小鸡儿铃声。
如果把2017年叫做小鸡年(Chicken),其实也说得通。Chicken在英语中通常指那些缺乏勇气的人,但是,我发现鸡这个形象似乎重塑了。它现在甚至可以代表追求美好生活的勇气,就好像在电影《小鸡快跑》里看到的那样。作为一名译员,每当有人问我,我翻译过小说的共同点的时候,我说绝大多数的小说里都会有一个试图养鸡的人。养鸡把我们带回到简单的生活里,那时人们都是自给自足,而不像现在买东西的价格都包含了交通费、市场费以及管理层的薪水。